Виселица

Gallows Pole

Перевод Михаила Визеля
(Трад. — аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)

Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить, 
Видишь, вон мои друзья 
Скачут во всю прыть. 
Вы смогли червонцев для меня найти? 
Что вы мне везете, други, - 
От виселицы мне уйти? 
Что вы мне везете - от виселицы чтоб уйти? 

- Не смогли червонцев мы тебе найти 
Мы черт знает как бедны - 
От виселицы не уйти! 

Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить, 
Видишь, вон мои братья скачут во всю прыть. 
Вы смогли червонцев для меня найти? 
Что вы мне везете, братья, - 
От виселицы мне уйти? - 
Вот тебе червонцы, 
Мы смогли найти, 
Мы везем тебе монет, 
От виселицы чтоб уйти! 
Да, мы везем тебе монет, от виселицы чтоб уйти! 

Эй, палач, оборотись, дай пока пожить, 
Видишь, вон моя сестра скачет во всю прыть. 
Ты, сестра, поди с ним, 
С собою уведи, 
Сделай, чтоб из его рук 
Я вышел невредим! 
Ты уж сделай, чтоб из его рук я вышел, вышел невредим! 

Эй, палач, ну что, палач - я могу пожить? 
Ты смеешься, - дай мне знак умчаться во всю прыть! 
"Да, хороша сестренка - проворней не найти! 
Меня согрела, чтоб тебе 
От виселицы бы уйти! 
…Мне привезли червонцев, 
Согрели кровь в груди, 
Но вот я дергаю - пляши! - 
От виселицы не уйти.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь