Ты Долбила Меня*
Перевод Ильи Кормильцева
(Вилли Диксон)
Знаешь, ты долбила меня - Ты долбилась со мной всю ночь. Ты долбила меня, детка - Ты тряслась со мною всю ночь. Ты совсем меня задолбала, детка - Прошу тебя, детка, вали к себе домой. У меня есть птичка, которая умеет свистеть, И птички, которые умеют петь… У меня есть птичка, которая умеет свистеть, И птички, которые умеют петь… У меня есть птица, которая не умеет делать ничего: "Ах, ах, ах, купи мне бриллиантовое кольцо!" Знаешь, ты долбила меня - Ты долбилась со мной всю ночь. Это правда, правда, правда, детка - Я сказал, ты тряслась со мною, детка - Ты долбилась со мной всю ночь. Ты совсем меня задолбала, детка - Ты долбилась со мной всю ночь.
*Прим. переводчика — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее по порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, и пришлось доверить эти роли разным словам.