Куча Любви

Whole Lotta Love

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. ПэйджР. ПлантДж. П. ДжонсДж. Бонэм)

Тебе нужно стать клёвой, детка, я не шучу.
Я скажу тебе: да, тебе пора снова в школу!
Где-то там в глубине, сладкая, ты сама этого хочешь.
Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь.
Хочешь кучу любви? Хочешь кучу любви?
Хочешь кучу любви? Хочешь кучу любви?

Ты училась, детка, да, ты училась -
Славные времена, детка, детка, я ждал и дождался:
Где-то там в глубине, сладкая, ты сама это хочешь -
Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь.
Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви.
Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви.

Ты становилась клёвой, детка, а я сглатывал слюну,
Сколько времени, детка, я потратил бездарно!
Где-то там в глубине, сладкая, ты сама это хочешь -
Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь.
Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви.
Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви.

Где-то там в глубине, женщина, ты сама это хочешь - Любовь!

Пошевеливайся, крошка:
Я хочу войти к тебе с черного хода…*
Я сделаю тебя клёвой, детка…
Я сделаю тебя клёвой, детка…

*Прим. переводчика: — аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона «Back Door Man». Тот, кто входит с чёрного хода, т.е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ