Куча Любви
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж — Р. Плант — Дж. П. Джонс — Дж. Бонэм)
Тебе нужно стать клёвой, детка, я не шучу. Я скажу тебе: да, тебе пора снова в школу! Где-то там в глубине, сладкая, ты сама этого хочешь. Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь. Хочешь кучу любви? Хочешь кучу любви? Хочешь кучу любви? Хочешь кучу любви? Ты училась, детка, да, ты училась - Славные времена, детка, детка, я ждал и дождался: Где-то там в глубине, сладкая, ты сама это хочешь - Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь. Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви. Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви. Ты становилась клёвой, детка, а я сглатывал слюну, Сколько времени, детка, я потратил бездарно! Где-то там в глубине, сладкая, ты сама это хочешь - Я дам тебе свою любовь, я дам тебе свою любовь. Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви. Ты хочешь кучу любви, ты хочешь кучу любви. Где-то там в глубине, женщина, ты сама это хочешь - Любовь! Пошевеливайся, крошка: Я хочу войти к тебе с черного хода…* Я сделаю тебя клёвой, детка… Я сделаю тебя клёвой, детка…
*Прим. переводчика: — аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона «Back Door Man». Тот, кто входит с чёрного хода, т.е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.