Долина тин-пэна

Tin Pan Valley

Перевод Елены Ерёминой

Выпущена на альбоме «Mighty ReArranger«.


Текст

Я вырос в Долине Тин-Пэна* и постоянно в движении.
Я живу на славе прежних дней, давних и ушедших.
Я отвергаю ток-шоу, юмор и ложе.
Я двигаюсь к более возвышенным темам, я нашёл новый путь.

Зонты от солнца, барбекю и бездельники возле бассейна,
Разговоры поздней ночью, наполненные прохладой 20 века.
Равные мне могут флиртовать в кабаре –
                  небольшая импровизация “бунтарского крика”,
А я двигаюсь к более возвышенным темам –
                  я должен избегать их ада.

Позвольте мне
На время приостановить свою жажду познаний в вашей пудре,
                  волнениях и вздохах.
Недовольство христианок, позор безупречных жён.
Истинная цель - в совершенном мире.     
Я подношу бутылку ребёнку, а вы - молот к жемчужине.

Вот так – вот так – вот так – вот так.

Каждый день, как воскресный, следует по линии воспоминаний.
Молодые годы и озорные дни зажигают меня до безрассудства.
Окутанный коктейлем трубадур пытается произнести речь.
Он достаточно сказал – я выхожу за дверь и двигаюсь дальше.

Вот так – вот так – вот так – вот так – вот так – вот так.

* Термин тин-пэн берёт начало от названия статьи Tin Pan Alley (Аллея оловянных кастрюль) — так иронически окрестил 28-ю Улицу в Нью-Йорке М.Розенфильд, известный журналист из газеты “New York Herald Tribune”, в 1903 г. Тогда на этой улице находилось много американских звукозаписывающих студий. Этот комплекс напомнил Розенфильду кухню, а звук пианино, доносившегося с репетиций в офисах студий, — звук дребезжащих кастрюль. Tin Pan Alley вскоре стал синонимом музыкальной индустрии США, зависящей от этих студий в то время. Их влияние было подорвано в 40-е годы фолк-музыкой, а позже рок-н-роллом. (Прим. переводчика)

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ