Долина тин-пэна
Перевод Елены Ерёминой
Выпущена на альбоме «Mighty ReArranger«.
Текст
Я вырос в Долине Тин-Пэна* и постоянно в движении. Я живу на славе прежних дней, давних и ушедших. Я отвергаю ток-шоу, юмор и ложе. Я двигаюсь к более возвышенным темам, я нашёл новый путь. Зонты от солнца, барбекю и бездельники возле бассейна, Разговоры поздней ночью, наполненные прохладой 20 века. Равные мне могут флиртовать в кабаре – небольшая импровизация “бунтарского крика”, А я двигаюсь к более возвышенным темам – я должен избегать их ада. Позвольте мне На время приостановить свою жажду познаний в вашей пудре, волнениях и вздохах. Недовольство христианок, позор безупречных жён. Истинная цель - в совершенном мире. Я подношу бутылку ребёнку, а вы - молот к жемчужине. Вот так – вот так – вот так – вот так. Каждый день, как воскресный, следует по линии воспоминаний. Молодые годы и озорные дни зажигают меня до безрассудства. Окутанный коктейлем трубадур пытается произнести речь. Он достаточно сказал – я выхожу за дверь и двигаюсь дальше. Вот так – вот так – вот так – вот так – вот так – вот так.
* Термин тин-пэн берёт начало от названия статьи Tin Pan Alley (Аллея оловянных кастрюль) — так иронически окрестил 28-ю Улицу в Нью-Йорке М.Розенфильд, известный журналист из газеты “New York Herald Tribune”, в 1903 г. Тогда на этой улице находилось много американских звукозаписывающих студий. Этот комплекс напомнил Розенфильду кухню, а звук пианино, доносившегося с репетиций в офисах студий, — звук дребезжащих кастрюль. Tin Pan Alley вскоре стал синонимом музыкальной индустрии США, зависящей от этих студий в то время. Их влияние было подорвано в 40-е годы фолк-музыкой, а позже рок-н-роллом. (Прим. переводчика)