На смертному одрі
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Бонэм — Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Коли я буду вмирати, не хочу, щоби хтось мене оплакував, Все, що я хочу – це просто забери моє тіло додому. Так, так, так, я помру легкою смертю. Так, так, так, я помру легкою смертю. Ісус, приготуй будь ласка для мене ложе, Зустрінь мене, Ісус, зустрінь мене у повітрі, Якщо мої прила мене підведуть, Ісус, підхопи мене іншими. Так, так, так, я помру легкою смертю. Так, так, так, я помру легкою смертю. О, святий Петро, перед входом до небес... Пропусти мене будь-ласка, Я нікого не ранив, ніколи не робив нічого поганого. О, Гавриїл, дозволь мені подудлити у твій ріг, подудлити у твій ріг, О, я ніколи нікого не ранив. Просто колись я був молодий і ніколи не думав комусь шкодити, Ні, жодного разу. О, я робив лише щось добре, щось добре, Лише добре, напевне, лише добре. І я бачу їх на вулиці, Я бачу їх у полі, Я чую, як вони кричать у мене під ногами, І я знаю, що це насправді так. О, Господи, звільни мене від цього, Від усього поганого, що я вчинив, Ти можеш мене звільнити, Господь, Я лиш хотів трошки порозважатись. Чую марш ангелів, марш ангелів, марш ангелів, марш ангелів, марш ангелів. О, мій Ісус...... О, я не хочу вмирати, вмирати, вмирати. Це просто супер пісня, правда? Приходьте послухати ще. О так, дякуємо, дякуємо.