Подорож до Каліфорнії
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Проводив свої дні із поганою жінкою, викурив усе, що мав й випив усе вино, Вирішив почати усе спочатку, піти у Каліфорнію з серцем, повним болі. Хтось мені сказав, що є там дівчина із сяючими від любові очима та квітками у її волоссі. Зловив свою мить, сів на великий літак, ніколи не дозволяй собі казати, що усе є однакове, Там море червоне, а небо було сіре, не вірилось, що завтра настане після сьогоднішнього дня Гори й каньйони затремтіли й затрусились, немов прокинулись діти сонця. Здавалось, що гнів Богів не стримався й почав витікати, Я подумав, що скорше всього потону, Киньте мені мотузку, якщо я встигну вчасно, Я тебе зустріну прямо там, де стежка стрімко біжить вгору й вгору. І ми знайдемо королеву без короля, Кажуть, вона грає на гітарі, і співає... і плаче... ла ла ла І скаче на білій кобилі у підніжжя ранішньої зорі, Намагаючись знайти жінку, яка ніколи, ніколи не народилась. Стою на горі, на горі своїх мрій, Промовляючи до себе: „Це не так важко, це не так, як це може здаватись”.