Виселица

Gallows Pole

Перевод Алексея Викторова
(Трад. — аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)

- Палач, палач, верёвку оставь. О, погоди немного.
Я вижу: клубится серая пыль, там, вдали на дороге.
Наверное, это скачут друзья.
Надеюсь, меня откупят.
Палач, может, буду свободен я?
Палач, может, смерть отступит?
- Прости нас, друг, но карманы пусты.
Бедны как церковные мыши.
Наверно, повешен будешь ты.
Молись, может, бог услышит.
 
- Палач, палач, верёвку оставь. О, погоди немного.
Я вижу: клубится серая пыль, там, вдали на дороге.
То брат мой спешит с сестрою моей –
Они тебе славно заплатят.
Везёт мой брат пригоршню гиней,
Надолго тебе их хватит.
Палач, посмотри, как сестра хороша,
Отдаст тебе тело в расплату.
Палач, я участи жду не дыша.
Избавь от верёвки проклятой.
 
- Послушай, приятель, как слушал тебя:
С чего ты решил, что минует петля?
Ну да, мне твой брат золото дал,
Сестра отдала своё тело.
Такое я в жизни частенько видал,
Всё брал, но работу делал.
Смешны мне надежды, ты зря их питал.
Смотри – я намылил верёвку.
Я даром, что дали, со смехом забрал.
Не бойся, я действую ловко.
Тебе не поможет никто и ничто,
Не стоило даже стараться.
Ты будешь болтаться. Не думай ты, что
В петле тебе не болтаться.
Ты будешь, ты будешь болтаться.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ