Embrace Another Fall

Plant/Adams/Baggott/Camara/Fuller/Smith/Tyson

Выпущена в 2014 году на альбоме «Lullaby And… The Ceaseless Roar»

Обними ещё одну осень

Перевод Wanderer


Перевод

О, я часто думаю о тебе,
В тот час перед дождем,
Сквозь все потерянные дни,
Что привели меня назад домой.

Ты вошла в мою жизнь,
Разбудила свет моей души,
Спасла от падения,
Прощай, мой дом скитальца.

О, жизнь, что на твоих губах,
Сердце твоё не могло предвидеть
Того, как я мог запутаться,
Что привело меня назад домой.

Обними еще одну осень,
Мой век холодный и истрепан,
Тебе вверяю свою душу,
Моё лето почти прошло.

О, так печаль превращается в горечь,
И прочь, за пределы этого Шира*, 
Вечно сквозь мороз и дождь,
Что стали моим домом.

Джули Мёрфи поёт**

(Я слышала что Жаворонок
Погиб в горах;
Если б я знала что это правда,
Я бы собрала отряд вооруженный,
Чтобы привезти тело Жаворонка домой.)

* Shire – графство в Англии, Шир. Английская территориальная единица – Йорк-шир, Дерби-шир и т.д. Можно вспомнить Шир из “Властелина колец”.

** Джули Мёрфи – уэльская фолк-певица, хорошая знакомая Планта, поёт песню 14-го века на Уэльском наречии.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь