Plant/Adams/Baggott/Camara/Fuller/Smith/Tyson
Выпущена в 2014 году на альбоме «Lullaby And… The Ceaseless Roar»
Обними ещё одну осень
Перевод Wanderer
Перевод
О, я часто думаю о тебе, В тот час перед дождем, Сквозь все потерянные дни, Что привели меня назад домой. Ты вошла в мою жизнь, Разбудила свет моей души, Спасла от падения, Прощай, мой дом скитальца. О, жизнь, что на твоих губах, Сердце твоё не могло предвидеть Того, как я мог запутаться, Что привело меня назад домой. Обними еще одну осень, Мой век холодный и истрепан, Тебе вверяю свою душу, Моё лето почти прошло. О, так печаль превращается в горечь, И прочь, за пределы этого Шира*, Вечно сквозь мороз и дождь, Что стали моим домом. Джули Мёрфи поёт** (Я слышала что Жаворонок Погиб в горах; Если б я знала что это правда, Я бы собрала отряд вооруженный, Чтобы привезти тело Жаворонка домой.)
* Shire – графство в Англии, Шир. Английская территориальная единица – Йорк-шир, Дерби-шир и т.д. Можно вспомнить Шир из “Властелина колец”.
** Джули Мёрфи – уэльская фолк-певица, хорошая знакомая Планта, поёт песню 14-го века на Уэльском наречии.