D’yer Mak’er
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Бонэм — Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
О, о, о, о, о, о, Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи… Ай, ай, ай, ай, ай, ай, Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай! Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай! Детка, прошу тебя, не уходи… Когда я прочитал письмо, написанное тобою, Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума. Когда я понял, что в нем за новость, Я погрузился в печаль, печаль, печаль. Но я все равно люблю тебя, Я не могу тебе позволить уйти. Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя! О, о, о, о, о, о, Каждый твой вздох - о, о, о, о, о! Каждый твой шаг - о, о, о, о, о! Детка, прошу тебя, не уходи… Ай, ай, ай, ай, ай, ай, Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай! Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай! Дорогая, прошу тебя, не уходи… Когда я прочитал письмо, написанное тобою, Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума. Когда я понял, что в нем за новость, Я погрузился в печаль, печаль, печаль. Но я все равно люблю тебя, Я не могу тебе позволить уйти. Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя! О, о, о, о, о, о, Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи - о, о, о, о, о! (Детка, прошу тебя, не уходи…) (Детка, я все равно люблю тебя…) (Что же случилось с "Rosie and the Originals"?)
*Прим. переводчика — название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой «Jamaica» (Ямайка) звучит неотличимо от «Do you make her» (Ты её заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: «У меня жена в отпуск уехала». — «Ямайка?» — «Да нет, сама». Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто «Jamaica», но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.