Page/ Plant/ Johnes/ Bonham
Записана в 1972 году
в Stargroves, England на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio.
Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer).
Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме «Houses Of The Holy» (Atlantic 19130).
Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике «Box Set» (Atlantic 82144). , 6 октября 1993 года на сборнике «The Complete Studio Recordings» (Atlantic 82526) , 5 августа 1997 года на сборнике «Remasters» (Atlantic) , на трибьют-альбоме «Encomium» (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме «Great Zeppelin» (Axekiller) группы Great White.
Houses Of The Holy Box Set The Complete Studio Recordings Remasters Encomium Great Zeppelin


Заимствование
Initially an attempt to recreate a 1950’s doowop feel, Rosie and the Originals, although this was warped by a subtle reggae influence.


Название
The title to this song is pronounced in the same way as «Jamaica» and may have several meanings. The song sounds a bit like reggae so the title may be a reference to that. Also possible is that the title is drawn from an old music hall joke along these lines, `Two men are sitting in a pub. One says to the other, «Me and muh wife are goin’ to the west indies.» The other asks «Jamaica?» The first one replies, «No, she wants ta go.»‘ Another school of thought has it that D’Yer Maker is a Jamaican term equivalent to the phrase `Did you make her?’ or `Did you score?’ Plant has been attributed as saying this, although no firm reference has ever surfaced. Yet another theory is that it is a British/American term as in the Beatles’ «Lovely Rita»: `Thinking that he has already made her…’ In conclusion, it is probably a combination of elements of these theories, and when said with a Cockney accent it apparently sounds very much like `Jamaica.’ Knowing Plant‘s lyrical style, and preoccupation with the opposite sex, sexual connotations are highly likely. However, the answer to this was provided by John Paul Jones in a 1993 radio interview, celebrating the 25th Anniversary of the formation of Zeppelin, where he indicated that the name comes from the jokes about the wife going on holiday.


Текст

Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
Baby please don't go.

*CHORUS

When I read the letter you wrote, it made me mad mad mad
When I read the news that it brought me, t made me sad sad sad.
But I still love you so, I can't let you go
I love you - ooh baby I love you.

Oh oh oh oh oh oh
Every breath I take oh oh oh oh oh
Every move I make oh oh oh oh oh
Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
Darling please don't go.

CHORUS
Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
(Baby please don't go)


Переводы

Перевод Ильи Кормильцева
Перевод на украинский Павла Лехновського
Перевод компании Софтел

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ