Собака із Брон-і-Авр

Bron-Y-Aur Stomp

Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.

(Дж. ПэйджР. ПлантДж. П. Джонс)

О, я помітив, як ти усміхнулась до мене, саме так і має бути,
Усміхнулась, немов листочок до дерева, так мило.

О, усі наші щасливі дні, я радісно співав пісні любові,
Завжди усміхався, ніколи не сумував, так мило.

І коли ми прогулюємось по дорозі селом, я співатиму пісеньку,
Чуєш, я тебе кличу,
Чуєш, вітер шепоче деревам, це Матінка Природа розповідає про тебе й мене.

І не має значення, чи сонечко освітлює наш шлях, чи тьма оповила його,
Дорога, що ми виберем, завжди буде вірною.

О, чи може твоя любов бути сильною, коли так багато інших слабіють, вмираючи,
Чи наша любов буде ставати сильнішою?

І коли ми прогулюємось по дорозі селом, я співатиму пісеньку,
Чуєш, я тебе кличу,
Чуєш, вітер шепоче деревам, це Матінка Природа розповідає про тебе й мене.

Йдемо хутчіш, це неподалік,
Розповім усім твоїм друзям у світі,
Що немає кращого супутника в полі, ніж, голубоокий дрізд.
Іди сюди, хочу тобі щось сказати,
Сказати те, про що навіть і не догадувались за цими кам’янми стінами.

Є одна річ, у якій я точно впевнений – це міцна дружба,
Усі ангели співають навколо моєї милої собачки,
Усе, що я хочу – це провести з тобою усі свої дні,
Ти найкраща собачка серед усіх-усіх.

Коли ти станеш старою й матимеш більмо на оці,
Ніхто вже не заставить тебе працювати,
Ми будемо все-ще прогулюватись сільськими доріжками й співати ті самі пісні,
Чуєш, я ж тебе кличу.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ