Вічна битва
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Королева Світла взяла свій лук, повернулась й пішла, Принц Миру обійняв пітьму й гуляв усю ніч одиноким. О, танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу. Цар пітьми мчиться у всій своїй силі, час нам скоро усе відкриє. Кидайте свої плуги і мотики, не закривайте свої хати, Лиш тільки разом чекатимемо найтемнішого з них. Я чую шум кінських копит внизу у долині, Я чекаю на ангелів Авалона, чекаю ранкової зорі. Океани щастя затримались у яблунях цієї долини, Земля стала плодючішою від ніжного догляду, Заплати, не забувай про це, ні, ні. Танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу. Яблука потемніли й згнили, червоне й лице тирана. Війна – це всього лиш мить звичних страждань, тож не переймайтесь, Беріть мечі та щити й летіть, летіть, змагайтесь. Небеса повні добра й зла, але смертні це ніколи не зрозуміють. О, так, яка ж ця ніч довга, як повільно плине час, Втомлені очі вдивляються у схід сонця, шукаючи поглядом ранкову зорю. Жахи війни не порівняти з горем її наслідків, Стіни замку впадуть від гуркоту барабанів і мчаться духи кільця, усі в чорному. Співай, здіймаючи свій лук, стріляй влучніше, ніж завжди, Не зігріє вогонь твого холодного обличчя вночі. Танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу. Магічні руни, написані золотом, покликані повернути ріновагу... Повернути. В кінці кінців сяє сонце, пропливають небом голубі хмарки, Сяйво сонця засліпило вогнедихаючого дракона пітьми.