Вічна битва

The Battle Of Evermore

Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.

(Дж. ПэйджР. Плант)

Королева Світла взяла свій лук, повернулась й пішла,
Принц Миру обійняв пітьму й гуляв усю ніч одиноким.

О, танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу.
Цар пітьми мчиться у всій своїй силі, час нам скоро усе відкриє.

Кидайте свої плуги і мотики, не закривайте свої хати,
Лиш тільки разом чекатимемо найтемнішого з них.

Я чую шум кінських копит внизу у долині,
Я чекаю на ангелів Авалона, чекаю ранкової зорі.

Океани щастя затримались у яблунях цієї долини,
Земля стала плодючішою від ніжного догляду,
Заплати, не забувай про це, ні, ні.
Танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу.

Яблука потемніли й згнили, червоне й лице тирана.

Війна – це всього лиш мить звичних страждань, тож не переймайтесь,
Беріть мечі та щити й летіть, летіть,  змагайтесь.
Небеса повні добра й зла, але смертні це ніколи не зрозуміють.

О, так, яка ж ця ніч довга, як повільно плине час,
Втомлені очі вдивляються у схід сонця, шукаючи поглядом ранкову зорю.

Жахи війни не порівняти з горем її наслідків,
Стіни замку впадуть від гуркоту барабанів і мчаться духи кільця, усі в чорному.

Співай, здіймаючи свій лук, стріляй влучніше, ніж завжди,
Не зігріє вогонь твого холодного обличчя вночі.

Танцюй у мороці ночі, співай вранішньому світлу.
Магічні руни, написані золотом, покликані повернути ріновагу... Повернути.

В кінці кінців сяє сонце, пропливають небом голубі хмарки,
Сяйво сонця засліпило вогнедихаючого дракона пітьми.


ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ