Драбина До Небес
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Існує дівчина, яка впевнена – все, що блищить, є золото, I вона мрiє зiйти на небо. Коли вона дiстанеться туди, вона зрозумiє, Що коли зiрки поруч, То за слово вона зможе одержати все, за чим прийшла… О-о, I вона мріє зiйти на небо. Існує напис на стiнi, Але вона бажає бути впевненою, що зрозумiла його правильно, Ви ж знаєте, слова iнколи мають не одне значення. На деревi бiля струмка живе пташка, яка спiває, Що не завжди нашi мiркування вiрнi. I це дивно, це справді дивно ! Існують почуття, якi мене переповнюють, коли я дивлюсь на захiд. I плаче моя покинута душа … У своiх думках я бачу Кiльця диму крiзь павутиння дерев, I чую голоси тих, хто стоять, дивлячись у далину… Вони шепочуть, що чим скорiше ми пiдхопимо мелодiю, Тим швидше сурмач вiдкриє нам iстину, Новий день розквiтне для тих, хто чекав, I лic вiдкликнеться вiдлунням смiху. I не лякайся, якщо знайдеш неспокій, що панує серед дерев та кущiв, Це так весна зустрiчає Королеву Травень. Так, є двi дороги, якими ти можеш йти, Але якщо бiгти довго, Може настати час, коли доведеться змiнити свій шлях. I це дивно, це справді дивно! Твоя голова йде колом, i це не залишить тебе, Аж поки ти не пiзнаєш всього, Сурмач кличе тебе приєднатись до нього! Люба дiвчинко, чи чуєш ти пориви вiтру ? I чи знаєш ти, що твої сходи до небес лежать на вiтрi, що невпинно шепоче… I як ми зiйдемо на дорогу, То побачимо - нашi тiнi стали довшими, нiж нашi душi, Там ми зустрiнемо дiвчину, яку усi знаемо - Вона сяє бiлим свiтлом i хоче, щоб i ми повiрили в те, Що усе перетворюеться на золото вiд цього сяйва. I якщо ти вслухався у мелодiю року До тебе прийде розумiння його, I це буде, коли усе стане для тебе единим, що є усiм I залишається самий лиш рок, Чистий рок, тільки рок! I вона мріє зiйти на небо…