Rainbow

Plant/Adams/Baggott/Fuller/Tyson

Выпущена в 2014 году на альбоме «Lullaby And… The Ceaseless Roar»


Радуга

Перевод Wanderer

У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у, 
У-у-у, у-у-у, у-у-у, 

Я нашел счастливую красотку
И наряжал её с любовью.
Я семь морей пересек чтоб быть с тобой, 
Разве этого мало?
И я стану радугой, 
Пока не уйдет твоё ненастье, 
И я подарю тебе эту песню, 
И не остановлюсь.

У-у-у, у-у-у, у-у-у, 
У-у-у, у-у-у, у-у-у

Я добрался до звезд
Что в небе высоком.
Их красоту снесу вниз, 
Они цвета моей любви.
И я стану радугой, 
Ведь прошла твоя буря, 
И я подарю тебе свою песню, 
И не остановлюсь.

У-у-у, у-у-у, у-у-у, 
У-у-у, у-у-у, у-у-у, 

Любви одной нам хватит,  
Хоть в мире дуют ветры.
Пусть леса одни лишь жалобы издают, 
Моя рука не дрогнет, моя нога не оступится, 
Дорога не утомит меня, караваны рыб не собьют с пути*.
М-мм, это радуга, да это радуга, 
Разве ты не видишь её в глазах любимого.

Карманы, полные сердец**,  
Мир, наполненный любовью.
Та любовь, что всем в этом мире заправляла, 
И страстями, и потопом***.  
Я лягу под этой радугой, 
И слезы твои пройдут, 
И я буду петь тебе эту песню, 
И не остановлюсь.

У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у, 
У-у-у, у-у-у, у-у-у

* В тексте использованы стихи Love is Enough крупнейшего представителя второго поколения «прерафаэлитов», поэта, художника, дизайнера и социалиста Уильяма Морриса (1834-1896).

** Отсылка к названию песни звезды рокабилли Эдди Кокрана Pocketful of Hearts, 1958 год.

*** Имеется ввиду библейская история – Страсти Христовы и Великий Потоп.

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here