Plant/Adams/Baggott/Fuller/Tyson
Выпущена в 2014 году на альбоме «Lullaby And… The Ceaseless Roar»
Радуга
Перевод Wanderer
У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у, У-у-у, у-у-у, у-у-у, Я нашел счастливую красотку И наряжал её с любовью. Я семь морей пересек чтоб быть с тобой, Разве этого мало? И я стану радугой, Пока не уйдет твоё ненастье, И я подарю тебе эту песню, И не остановлюсь. У-у-у, у-у-у, у-у-у, У-у-у, у-у-у, у-у-у Я добрался до звезд Что в небе высоком. Их красоту снесу вниз, Они цвета моей любви. И я стану радугой, Ведь прошла твоя буря, И я подарю тебе свою песню, И не остановлюсь. У-у-у, у-у-у, у-у-у, У-у-у, у-у-у, у-у-у, Любви одной нам хватит, Хоть в мире дуют ветры. Пусть леса одни лишь жалобы издают, Моя рука не дрогнет, моя нога не оступится, Дорога не утомит меня, караваны рыб не собьют с пути*. М-мм, это радуга, да это радуга, Разве ты не видишь её в глазах любимого. Карманы, полные сердец**, Мир, наполненный любовью. Та любовь, что всем в этом мире заправляла, И страстями, и потопом***. Я лягу под этой радугой, И слезы твои пройдут, И я буду петь тебе эту песню, И не остановлюсь. У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у, У-у-у, у-у-у, у-у-у
* В тексте использованы стихи Love is Enough крупнейшего представителя второго поколения «прерафаэлитов», поэта, художника, дизайнера и социалиста Уильяма Морриса (1834-1896).
** Отсылка к названию песни звезды рокабилли Эдди Кокрана Pocketful of Hearts, 1958 год.
*** Имеется ввиду библейская история – Страсти Христовы и Великий Потоп.
круто