Там Вдали За Горами
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Эй, женщина - мне нужна твоя любовь, О, возможно, у тебя ее больше, чем нужно. О, милая, милая, милая, прогуляйся со мной - О, у тебя есть все, все, все! Многих я любил и много раз бывал обманут, Много раз смотрел и не видел горной дороги. Много раз я лгал и много раз я слушал, Часто удивлялся, как много вокруг неизвестного. И многие мои сны сбылись, и некоторые из них принесли мне счастье, Я живу ради моей мечты и "золота"* в карманах - Мудр человек, знающий, чего он желает. Слишком много людей не видят прямого пути. Много - это слово, которое заставляет тебя гадать - Гадать о том, что, на самом деле, тебе должно быть известно. На самом деле тебе должно быть известно. На самом деле мне должно быть известно.
*Прим. переводчика — имеется в виду «Acapulco gold», популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком «золоте» идет речь.