Без Пощады
Перевод Юлии Гордеевой
(Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Закрой дверь, выключи свет. Нет, этой ночью их не будет дома. Снег падает тяжело и разве ты не знаешь? Ветры тора* дуют холодом. Они всё ещё одевают эту светлость и правдивость Они заботятся о новостях которые станут правдой. Они выбирают пути, которыми никто не идёт. Им нет пощады. Им нет пощады. Ходя со стороны в сторону со смертью Дьявол издевается над каждым ихним шагом. Снег возвращает медленные ноги, Собаки гибели воют всё больше, Они заботятся о новостях которые станут правдой, Чтоб построить грёзы для меня и для тебя. Они выбирают пути, которыми никто не идёт. Им нет пощады. Они не просят пощады. Им нет пощады. Они не просят пощады. Боль, боль без пощады. Они не просят пощады. Да! Без пощады, пощады, да! Им не нужна пощада. Собаки гибели воют всё больше! Я слышу как собаки гибели воют всё больше!
*Прим. переводчика — бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.