Кашмир
Перевод Анны Piano
(Дж. Бонэм — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
О, пусть солнце светит прямо в лицо, а звезды наполняют мои сны. Я — путешественник во времени и пространстве, чтоб побывать там, где был, Чтоб сидеть со старейшинами благородной расы, которых редко кто видит. Они говорят о времени, ради которого они сидят и ждут, времени, когда все откроется Разговор и песня на изящном ритмичном языке ласкают мой слух, Хотя я не знал ни слова из услышанного, все было довольно понятно. О, о О, я парил... дорогая, без сомнений Я парил, без сомнения, без сомнения... Все, что я вижу, становится коричневым, потому что солнце сжигает землю И мои глаза наполняются песком, когда я осматриваю эту опустошенную землю, Пытаясь найти, пытаясь отыскать, где я был. О, управляющий шторма, что не оставляет следа, как мысли во снах, Следи за дорогой, что привела меня сюда в течении желтой пустыни. Моя Шангри-Ла под летним солнцем, я снова вернусь, Это точно, как пыль, что плывет высоко в июньском воздухе по дороге в Кашмир. О, отец четырех ветров, наполни мои паруса сквозь море лет Без предосторожностей, но с открытым лицом вдоль пролива страха. Ооо. Когда я в пути, когда я в пути, да. Когда я вижу, когда вижу, как ты остаешься...да. О, да-да, оо, да-да, когда я подавлен... О, да-да, оо, да-да, итак, когда я подавлен так сильно, О, детка, оо, дорогая, позволь мне забрать тебя туда Позволь мне забрать тебя туда. Позволь мне забрать тебя туда...