Шляпы Долой, Когда Входит (Рой) Харпер*

Hats Off To (Roy) Harper



Перевод Ильи Кормильцева
(Трад. — аран. Чарльз Обскур)

Когда я усталый, не смей хныкать, детка,
Поверь, я сам утрясу все с ними.
Только не смей приходить поздно,
Ты знаешь, стоит тебе опоздать на секунду,
И я не буду хныкать
И не буду ничего ни с кем утрясать.
Детка, они меня оскорбили,
Поверь мне, я все утрясу с ними сам,
Ох утрясу!

Знаешь, я не мартышка,
Чтобы лазить по пальмам для других,
И ни одна черная баба
Не сделает меня мартышкой.
Я не мартышка,
Чтобы лазить по пальмам для других.
Меня оскорбили, детка,
Поверь мне, я все утрясу с ними сам.
Знаешь, меня оскорбили, детка,
И я все утрясу с ними сам.

Послушайте, мамаша,
Я дал моей крошке двадцатку.
Если этого мало, возьмите пулю,
пулю, пулю впридачу.
Да, я дал моей крошке двадцатку,
И если этого мало этой бабе,
То уж пули ей точно хватит.

*Прим. переводчика — Рой Харпер — легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.



ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here