Кризис Общения
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж — Дж. П. Джонс — Дж. Бонэм)
Эй, девочка, брось эти штучки! Эй, девочка, ты меня губишь… Я не знаю, что мне нравится в тебе, но мне нравишься ты. О, дай мне обнять тебя, дай потрогать твои фенечки!* Кризис общения, и так всегда: Я - неврастеник, я схожу с ума! Эй, девочка, кажется, я знаю то, что и тебе следует знать! Эй, детка, я хочу сказать тебе, что люблю тебя! Я хочу держать тебя в своих объятьях - Я не отпущу тебя, потому что мне нравятся твои фенечки. Кризис общения, и так всегда: Я - неврастеник, я схожу с ума! Кризис общения, и так всегда: Я - неврастеник, я схожу с ума!
*Прим. переводчика: в оригинале — игра слов. Charms означает на сленге «фенечки», в литературном же языке — «женские прелести».