Стомп Из Брон-И-Авр*
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж — Р. Плант — Дж. П. Джонс)
Я увидел, как ты улыбнулась мне. Так и должно быть; Я и ты - как лист и дерево, И это прекрасно. В дни нашего счастья Я вел тебе счастливые песни любвь, И всегда улыбался, никогда не грустил - И это прекрасно. Мы будем гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе песню, повторять твое имя, Слушать, как ветер шепчет в деревьях, Рассказывая Матери Природе про нас с тобой. Светлым солнечным днем И во мраке ночном Мы с тобой никогда не собьемся с пути - И это прекрасно. Может ли твоя любовь быть крепкой? Ведь так часто любовь заходит в тупик. Будет ли наша любовь длиться, длиться И длиться?.. Мы будем гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе песню, повторять твое имя, Слушать, как ветер шепчет в деревьях, Рассказывая Матери Природе про нас с тобой. Пойдем, это здесь неподалеку! Расскажи всем своим друзьям, Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами. Пойдем, пойдем, я тебе покажу То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами. Я уверен в том, что нет в мире Дружбы чище, чем наша; Ангелы поют у нас под деревьями - И это прекрасно. Ничего бы я так не хотел, Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте, Ты - лучшая собака из всех, с которыми я знаком - И это так прекрасно. Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют, И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу, Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать, как я повторяю твое имя.
*Прим. переводчика — Брон-И-Авр (по валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечётка») — в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider).