Стомп Из Брон-И-Авр*

Bron-Y-Aur Stomp

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. ПэйджР. ПлантДж. П. Джонс)

Я увидел, как ты улыбнулась мне.
Так и должно быть;
Я и ты - как лист и дерево,
И это прекрасно.

В дни нашего счастья
Я вел тебе счастливые песни любвь,
И всегда улыбался, никогда не грустил -
И это прекрасно.

Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.

Светлым солнечным днем
И во мраке ночном
Мы с тобой никогда не собьемся с пути -
И это прекрасно.

Может ли твоя любовь быть крепкой?
Ведь так часто любовь заходит в тупик.
Будет ли наша любовь длиться, длиться
И длиться?..

Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.

Пойдем, это здесь неподалеку!
Расскажи всем своим друзьям,
Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами.

Пойдем, пойдем, я тебе покажу
То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами.

Я уверен в том, что нет в мире
Дружбы чище, чем наша;
Ангелы поют у нас под деревьями -
И это прекрасно.

Ничего бы я так не хотел,
Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте,
Ты - лучшая собака из всех, с которыми я знаком -
И это так прекрасно.

Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют,
И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу,
Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать, как я повторяю твое имя.

*Прим. переводчика — Брон-И-Авр (по валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечётка») — в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider).

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ