Последняя Стоянка Ахиллеса
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Одним апрельским утром Они сказали нам, что пора отправляться в путь. Я посмотрел на тебя, ты улыбнулась в ответ - Как мы могли сказать им "нет"? О, наша радость, О, наши мечты, что были с вами всегда! О, эта песня, Что мы еще споем, когда вернемся! Скрой меня от его глаз И отведи к тем, кто знают, К тем, кто долгие годы видел пустынные улицы И дьявола в его логове. О, уплыть под парусами К песчаным берегам и другим временам! О, к мечте прикоснуться, К той мечте, которую не увидишь глазами! Солнце на юге, на севере - Золотая мошна, Обломки обетов падают Вниз на землю. О, оседлать ветер И ступать по воздуху над гомоном мира! О, смеяться громко И танцевать всю ночь в толпе! Ищи человека с указующим перстом - С нечеловеческой силой Мы оторвемся от клубящихся облаков, Превращающих в камень наши ноги. Пусть звонит одинокий колокол В честь короля, Пусть сдержит восторг твое сердце, Заслышав его тяжелые шаги! Мы найдем там дни, где ты и я Будем вечно окружены сиянием лета - Это будет так далеко, Что тебе уже не хватает сил двигаться дальше. О, дивный припев Утешает душу и унимает боль! О, я буду остатком других времен, Спящим, чтобы воскреснуть вновь! После всех странствий я понял: Только в одном месте безопасно - Там, где могучие руки Ахиллеса Не дают упасть небу на землю. Ибо могучие руки Ахиллеса Не дают упасть небу на землю, На землю… Я упаду дождем, дождем, дождем - Берегись! Я упаду дождем, дождем, дождем, Я умчусь прочь! Могучие руки Ахиллеса Не дают упасть небу на землю.
*Прим. переводчика — эта песня (как и «Кашмир«) вдохновлена марокканским путешествием Пэйджа и Планта. Ахиллес — это, конечно же. Атлант, держащий небо (отсюда же — горы Атлас в Северной Африке). Но Ахиллес пелся удобнее…