Вечная Битва

The Battle Of Evermore

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. ПэйджР. Плант)

Королева Света взяла свой лук в отправилась восвояси;
Князь Покоя, охваченный печалью, проблуждал в одиночестве всю ночь.
Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре!
Повелитель Мрака во всей своей силе мчится в ночи, и со временем нам откроется все.
О, бросайте свою мотыгу и плуг, не затворяйте домов,
Плечом к плечу мы отразим напор страшнейшего из всех.

Я слышу топот конских копыт в долине внизу.
Я жду ангелов Авалона*, я жду света с востока.
В яблоках нашей долины скрывались океаны счастья.
Земля была жирной от ласкового ухода.
За все приходится платить, не забывай об этом, о нет!
Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре.
Яблоки сгнили и почернели, а деспот красен лицом.
Все говорят только о войне, хватайте мечи и бегите.
В небесах скрыто столько зла и добра, что смертным всего не понять…

О, как эта ночь длинна!
Как медленно перебирает свои чётки время!
Усталые глаза смотрят на восток в ожиданья утренней зари.
Ужасы войны - ничто перед горем поражения;
От грохота барабанов падут стены крепости и промчатся назгулы**, облаченные в черное.
Пой, поднимая лук, стреляй метче, чем прежде -
Огонь не согреет тебя в ночи, если холоден твой лик.
Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре!
Волшебные руны начертаны на золотом, чтобы восстановить равновесие…
восстановить равновесие…

Вот, наконец, и солнце в окружении голубых облаков,
И дракон тьмы изрыгает пламя, ослепленный сиянием дня.

Восстановить равновесие, восстановить равновесие,
Восстановить равновесие, восстановить равновесие,
Восстановить равновесие, восстановить равновесие,
Восстановить равновесие, восстановить равновесие.

*Прим. переводчика — остров вечной молодости в кельтской мифологии, на котором созревают яблоки, дающие бессмертие.

**Прим. переводчика — живые мертвецы на черных конях из трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец».

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ