Далеко-далеко над горами
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Гей, кохана – у тебе є вся любов, що потрібна мені, Можливо, навіть більше ніж усе! О, сонечко! ....прогуляйся трішки зі мною, У тебе ж так багато... Багато раз я кохав – багато раз мені розбивали серце, Багато раз я вдивлявся й не бачив очевидної дороги, Багато раз брехав – багато раз вислуховував, Багато раз я дивувався, скільки ще ж потрібно знати. Багато з мрій здійснились, багато з них були оздоблені сріблом, Я живу для своєї мрії та повної кишені золота. Зріла людина – це та, що знає, що вона втрачає, Багато людей таки не можуть побачити очевидної дороги. Багато – це слово, яке залишає тебе наодинці зі своїми здогадками, Здогадками про те, що насправді треба було вже давно знати, Треба було знати.