Ведьмин Круг

Carouselambra

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. П. ДжонсДж. ПэйджР. Плант)

Цыганские бубны проселков отдыхают в тишине и покое,
Ждут часа своего, сомкнувшись в молчаливый круг;
Они готовы сорваться с места, подчиняясь внезапному зову,
Которого, возможно, им никогда не дождаться.
В светлый час никто чужой не решился
Проникнуть в их круг и помешать их досугу -
Радость переполняла сердца, руки были подняты к солнцу
От избытка любви в многолюдных залах.

Сильные мира сего пируют в роскоши,
Отложив до вечера свои бесконечные танцы,
Пряча за стенами бесформенную робость,
Храня свою радость и сторонясь сомнений.
Безликие легионы ожидают в готовности наступления времени плача:
Переверни монету, привнеси порядок в их спор -
Ведь здесь все происходит так быстро, и дело свершается, стоит о нем лишь подумать -
Но ни у кого это не вызывает вопросов.

Глаз ловчего зорко озирает поля,
Выискивая беспечных и слабых.
И прославленные сидят в измождении, слишком слабые, чтобы поднять свои руки
Против врага, выползающего из бездны.
Кто осушит лица опечаленных,
Стоящих посреди моря пустых речей?
??????????

Куда делось ваше заклятие?
Куда вы спешили, где ваш лук?

Как тускло сияют доспехи и холоден день!
Тяжкой была дорога, темен был путь.

Я слышала призыв, я не могла больше ждать.
Я не могла ждать еще один день,
Еще один день, еще один день, еще один день.

Меня коснулся пришедший в свой час,
Поднял с ложа от хранителя сна -
Ослабь свою хватку, брось мне ключ.

Держись в пределах известного,
Упокойся с миром -
Съешь плод, но оставь семя.

Держись в пределах известного,
Упокойся с миром -
Съешь плод, но оставь семя.

Съешь плод, но оставь семя.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here