Брон-И-О Стомп*

Bron-Y-Aur Stomp

Перевод Анны Piano
(Дж. ПэйджР. ПлантДж. П. Джонс)

Заметил, как ты мне улыбаешься
Так и должно быть,
Как лист дереву, так замечательно.

Все то время, что мы отлично проводили,
Я пел веселые песни о любви,
Всегда улыбаясь и никогда не грустя, так замечательно.

Когда мы будем гулять по проселочной дороге,
Я буду петь, ты будешь слушать,
Как я называю твое имя,
Слушать, как ветер шумит в листве,
Рассказывая Матери Природе о нас с тобой

И в ярком солнечном свете
И самой темной ночью. Дороги, что мы
Выбираем, всегда правильны, это замечательно

Может ли твоя любовь быть такой сильной,
Когда так много отношений не складывается?
Будет ли наша любовь длиться, длиться и длиться?

Когда мы будем гулять по проселочной дороге,
Я буду петь, ты будешь слушать,
Как я называю твое имя,
Слушать, как ветер шумит в листве,
Рассказывая Матери Природе о нас с тобой

Пойдем, это недалеко,
Расскажи друзьям повсюду,
Что нет лучше попутчика, чем голубоглазый дрозд.
Подойди и позволь мне сказать тебе о том,
Что ты пропускаешь, окружая себя кирпичными стенами.

В одном я точно уверен —
Наша дружба так чиста,
Что ангелы поют вокруг. Моя собака просто замечательна.

Да, единственное, что надо сделать —
Провести жизнь с тобой,
Ты — самая лучшая собака, что я знал. Это замечательно.

Когда ты состаришься и твои глаза потускнеют
Для тебя не будет больше никакого старого пастуха
Мы все еще будем гулять по проселочной дороге
Я все еще буду петь все те же старые песни,
А ты будешь прислушиваться, как я тебя зову.

*Брон-И-О (по-валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечётка») — в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider)..

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ