Брон-И-О Стомп*
Перевод Анны Piano
(Дж. Пэйдж — Р. Плант — Дж. П. Джонс)
Заметил, как ты мне улыбаешься Так и должно быть, Как лист дереву, так замечательно. Все то время, что мы отлично проводили, Я пел веселые песни о любви, Всегда улыбаясь и никогда не грустя, так замечательно. Когда мы будем гулять по проселочной дороге, Я буду петь, ты будешь слушать, Как я называю твое имя, Слушать, как ветер шумит в листве, Рассказывая Матери Природе о нас с тобой И в ярком солнечном свете И самой темной ночью. Дороги, что мы Выбираем, всегда правильны, это замечательно Может ли твоя любовь быть такой сильной, Когда так много отношений не складывается? Будет ли наша любовь длиться, длиться и длиться? Когда мы будем гулять по проселочной дороге, Я буду петь, ты будешь слушать, Как я называю твое имя, Слушать, как ветер шумит в листве, Рассказывая Матери Природе о нас с тобой Пойдем, это недалеко, Расскажи друзьям повсюду, Что нет лучше попутчика, чем голубоглазый дрозд. Подойди и позволь мне сказать тебе о том, Что ты пропускаешь, окружая себя кирпичными стенами. В одном я точно уверен — Наша дружба так чиста, Что ангелы поют вокруг. Моя собака просто замечательна. Да, единственное, что надо сделать — Провести жизнь с тобой, Ты — самая лучшая собака, что я знал. Это замечательно. Когда ты состаришься и твои глаза потускнеют Для тебя не будет больше никакого старого пастуха Мы все еще будем гулять по проселочной дороге Я все еще буду петь все те же старые песни, А ты будешь прислушиваться, как я тебя зову.
*Брон-И-О (по-валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечётка») — в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider)..