Далеко-далеко над горами

Over The Hills And Far Away

Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.

(Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Гей, кохана – у тебе є вся любов, що потрібна мені,
Можливо, навіть більше ніж усе!
О, сонечко! ....прогуляйся трішки зі мною,
У тебе ж так багато...

Багато раз я кохав – багато раз мені розбивали серце,
Багато раз я вдивлявся й не бачив очевидної дороги,

Багато раз брехав – багато раз вислуховував,
Багато раз я дивувався, скільки ще ж потрібно знати.

Багато з мрій здійснились, багато з них були оздоблені сріблом,
Я живу для своєї мрії та повної кишені золота.

Зріла людина – це та, що знає, що вона втрачає,
Багато людей таки не можуть побачити очевидної дороги.

Багато – це слово, яке залишає тебе наодинці зі своїми здогадками,
Здогадками про те, що насправді треба було вже давно знати,
Треба було знати.